Никого над нами, кроме Творца!
Воскресенье, 19/05/2024, 22:42
Гость | |
Орден Хранителей Знаний
Главная | о переводе слова óðr из "Прорицания вельвы" - Цитадель | Регистрация | Вход

Обновленные темы · Новые сообщения · Правила · Поиск ·
  • Страница 1 из 1
  • 1
Цитадель » Руны » Рунные ритуалы » о переводе слова óðr из "Прорицания вельвы"
о переводе слова óðr из "Прорицания вельвы"
ФреяДата: Воскресенье, 04/09/2016, 11:52 | Сообщение # 1

Архонт
Группа: Администратор
Пол: Женщина
Сообщений: 3365
Статус:
о переводе слова óðr из "Прорицания вельвы", 18
Советская переводческая традиция рассматривала Старшую Эдду прежде всего как литературно-художественное произведение. Перевод был призван показать богатство художественного наследия, но не точность терминов или, более того, особенностей культуры мышления. Только позже появились исследования по лингвокультурологии, признан принцип лингвистической относительности. Во всю развернулись исследования о том, как язык структурирует и одновременно описывает реальность, как слово отличается от его переводов в другие языки, насколько самобытна культура в языке. Но это было позже. Сейчас же на русском есть три перевода песен Старшей Эдды: А.Корсуна, В.Тихомирова и С.Свириденко. И в связи с вашим интересом к этимологии и связи с мифом (по результатам голосования) ниже идет речь о слове óðr, его смысле и переводе.

Восемнадцатая строфа на исландском выглядит следующим образом:
Önd þau né áttu, óð þau né höfðu,
lá né læti né litu góða;
önd gaf Óðinn, óð gaf Hænir,
lá gaf Lóðurr ok litu góða.

Так выглядит перевод выделенной части у А.Корсуна: "а Хёнир — дух", так у В.Тихомирова: "разум дал Хёнир", и у С.Свириденко: Ѓöнир "душу им дал". Три принципиально разных перевода. Все три, безусловно, верные, если Старшая Эдда - это литературное произведение. Но если Старшая Эдда - источник мировоззрения скандинавов давних времен, то такие переводы становятся спорными.

Исландское слово sála "душа" "употреблялось лишь в христианско-богословской литературе и несомненно появилось лишь с введением христианства" [М.И. Стеблин-Каменский. Миф // Труды по филологии. СПб., 2003. С. 283], поэтому адекватным с точки зрения лингвокультурологии такой перевод признать невозможно.

Перевод В.Тихомирова óðr словом "разум" с этих позиций тоже неточен. "Разуму" в наибольшей степени соответствует исл. hug. Германский корень *hugi-, *hugiz дает широкое поле значений, соотносящихся преимущественно с разумом: сознание, разум; помыслы, дух, ум, разум, рассудок; интеллект. Вместе с тем hug мог означать и голос. Hug мог принимать и значение "душа" [Там же].

Что же означает тогда óðr (в тексте это óð, т.к. употреблен в винительном падеже)? И насколько его значение совпадает с переводом как "просто" духа в современном понимании?

Протогерманский корень *wóda-z, от которого и произошло óðr, в древнесеверном принимает три значения: 1) ярость, бешенство; 2) поэзия; поэтика; стихосложение; 3) поэтическое творчество, поэзия. Поскольку поэзия была сакральным искусством, то и связь должна быть именно с сакральным - богами, что вполне объясняет присутствие корня в имени Один. Поэзия связана с медом поэзии как условно артефактом, причем мед поэзии, вытекший у орла, попал на НЕКОТОРЫХ людей, "которых мы зовем поэтами", то и об общем характере поэтического дара и собственно óðr'а в этом значении говорить нельзя. Тем более, что известно о специальных обрядах (типа сна на могиле) в целях обретения поэтического дара или поэтического вдохновения.

Нельзя говорить об общности óðr'а и в значении бешенства, ярости, поскольку ярость и бешенство в своем крайнем проявлении известны нам по так называемым берсеркам. То, что ярость и бешенство не были нормой жизни, известно из моральных наставлений в Речах Высокого, которые как раз призывают к умеренности и осмотрительности в поведении.

Предполагается, что "просто" дух должен быть у каждого скандинава независимо от других признаков или условий, ведь речь идет о даре богов первочеловеку. Материал готского языка дает контр-аргумент для óðr в значении "просто" духа, поскольку в готском корень обретает значение "одержимый злыми силами". Хотя, возможно, это христианское влияние, которое на готов распространилось гораздо раньше скандинавов.

Этот же корень в древнеанглийском приобретает спектр значений, связанных с наказанием и болью, а в древневерхненемецком wuot означает безрассудный. Поэтому óðr в значении "просто" духа не подходит.

Возможно, более-менее адекватным переводом, исходя из приведенных значений слова óðr, можно назвать психическую возбудимость, - термин, который объединяет и поэтическое вдохновение, и ярость, и безумие. Безусловно, об использовании такого перевода в литературном произведении и речи быть не может. Но для понимания картины мира древнего скандинава тем, кто не знаком с исландским языком и не может самостоятельно перевести это слово, такой перевод óðr даст смысловое наполнение поэтической формы.

lík в древнесеверной поэзии
Вопрос о "строении человека" в северной мифологии до сих пор остается малоизученным. Вопрос сложный, поскольку требует длительного изучения источников, на которое идеологи современного асатру пойти не могут. Ниже - небольшая справка об использовании слова lík в Старшей Эдде и, в целом, древнесеверном языке.

Лингвистический материал: германский корень (lík-): тело, форма; подобный, тот же. Из него происходит современный английский суффикс –ly, выражающий подобие. Словарь древнеисландского: lík – живое тело, мертвое тело, труп. Семантическое поле сходных форм: веревки, канаты, облик, форма, подобие (= likeness), приятное глазу, делать похожим, гроб (вместилище для тела), предпочтительно, показывать благосклонность; líknar-galdr – исцеляющие чары, заклинания; lík-söngr – погребальная песнь. Словарь древнесеверного М.Кеблера: lík (1): тело, туловище, корпус, организм, труп, мёртвое тело.

Примеры упоминаний в Старшей Эдде (в переводе А.Корсуна): Прорицание вельвы, 35: пленника видела … обликом схожего; Речи Высокого, 92: славить фигуру (девушки); Речи Высокого, 113: пусть она не сживает в объятьях своих; Перебранка Локи, 24: в обличье витки (перевод мой, поскольку у А.Корсуна опущена эта конструкция); Перебранка Локи (первая строка текста после стихотворной формы): после этого Локи в образе лосося спрятался в водопаде; Речи Альвиса, 2: не спал ли ты с трупом; Заклинания Гроа, 12: тело не скует морозом; и др.


Фрея Фригг

нет доступа
Цитадель » Руны » Рунные ритуалы » о переводе слова óðr из "Прорицания вельвы"
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:


Наши партнеры и проекты




ДРУЗЬЯ, ЕСЛИ ВЫ Повстречали БИТУЮ ССЫЛКУ СООБЩИТЕ ПОЖАЛУЙСТА ОБ ЭТОМ ИСПОЛЬЗУЯ ФОРМУ НА ГЛАВНОЙ СТРАНИЦЕ (СПАСИБО)

© 2024 (О.Х.З.) Орден Хранителей Знаний • Все права защищены • При копировании любых материалов, либо их фрагментов ссылка на сайт обязательна.

Используются технологии uCoz


"Феникс в хрустальной темнице"

< Включить мобильный режим >